The career of Chunklets, Latin Wrangler at Large, continues apace (previous adventures here). I have just undertaken to help translate a few 13th-century documents dealing with a Franciscan monastery in what is now Greece. I've got about six letters to go over, and in general the Latin isn't too bad (that's not too surprising, since some of the missives are coming directly from the office of the Pope). However, one of the letters was written by a knight named Robers de l'Isle, and the opening of it threw me a bit at first glance. It reads:
"Sachent tuit cil qui sunt e qui avenir sunt, ge je Robers de l'Isle chevaliers ai done por dieu..."
Clarity dawned when I realized that the language is not actually Latin at all, but Medieval French. I think that it translates:
"Let all who are and who are to come know that I, Robers de l'Isle, Knight, have given for God..."
I guess we're going find out how good my Medieval French is!
Update: Fixed the translation, mildly.
Monday, March 16, 2009
Eureka!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
2 comments:
It's either Robers de l'Isle, Knight, or Robers de L'Isle, Horse...
(word verification: gratia)
Hmm... that might explain some of the odder spellings in the letter!
And that's a very appropriate confirmation word!
Post a Comment